On a long enough timeline, the survival rate for everyone drops to zero

נכתב בתאריך מרץ 14, 2010 מאת נדב שאלתיאל

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यंति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः॥
Bhagavad-Gita-Chapter-11-Verse-32

"הנה נעשיתי המוות משחית העולמות" הוא המשפט אשר עבר בראשו של רוברט אופנהימר (robert oppenheimer) בעת שחזה בפיצוץ הגרעיני הראשון[1].  המשפט הוא ציטוט מתוך כתבי הקודש ההינדיים "בהגאוואד גיטה" (-भगवद्गीता, שירת האל). תמיד דמיינתי שמשפט זה הוא סוג של הכרה בחומרת המעשים, הידיעה כי כעת אין עוד דרך למחילה והכרה ביכולת ההרס הטמונה בשימוש בנשק גרעיני.

על אף שהפירוש שהענקתי למשפט מתיישב עם התקפות ייסורי המצפון של אופנהימר ושל מדענים אחרים שעסקו בפיתוח הנשק הגרעיני, יכול להיות שטעיתי כי הנושא נראה מרוכב יותר.

הבהגאוואד גיטה היא חלק מתוך מהמהאבהארטה אפוס המלחמה החשוב ביותר בתרבות ההינדית.  הציטוט לקוח מתוך דיאלוג שמנהל Arjuna הצייד האגדי עם קרישנה (ההתגלמות השמינית של וישנו ולאחר מכן אל בזכות עצמו) בפרק 11 מזמורים 31-33.

הדיאלוג מתרחש כאשר Arjuna מהסס לתקוף את אויביו וקרישנה מעודד אותו לתקוף. Arjuna מבקש מוישנו לראות אותו בקוסמיותו – מראהו האמיתי (אין לי מושג איך לתרגם "His cosmic"), בקשה זו נענתה ואז שאל Arjuna בעודו נפעם:

" Tell me who are You in such a fierce form? My salutations to You, O best of gods, be merciful! I wish to understand You, the primal Being, because I do not know Your mission.

sThe Supreme Lord said: I am death, the mighty destroyer of the world, out to destroy. Even without your participation all the warriors standing arrayed in the opposing armies shall cease to exist.

Therefore, get up and attain glory. Conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom. All these (warriors) have already been destroyed by Me. You are only an instrument, O Arjuna. "

המילה Kalo המשמשת את אופנהימר כמוות היא הטיה של המילה Kala – זמן, חושך ובהטיה נוספת ניתן להגיע ל Kali, אלת המוות. התרגום המקובל של הטקסט הוא אכן זמן. לומר שהזמן הוא מחריב העולמות נשמע כמעט טבעי ומנוטרל מהקונוטאציה השלילית המיוחסת למלאך המוות.

או כמו שאמרו ב- fight club:

"On a long enough timeline, the survival rate for everyone drops to zero"

מכיוון ש Gita  נתונה לפרושים רבים כמו כל טקסט דתי, לא ניתן לשלול את תרגומו של אופנהיימר ללא בדיקה מעמיקה יותר.

לאחר שנברתי באינטרנט מצאתי את 'The Gita of J. Robert Oppenheimer' by James Hijiya. בגלל שהוא חפר בנושא הרבה יותר ממני אני לא אמשיך מעבר לציטוט הערת השוליים ה-51 שבמסמך, אך המאמר מעניין מאוד ומולץ למי שמתעניין במקורות האמרתו של אופנהימר.

Ryder’s translation here is a little peculiar but defensible. Ever since the first rendering of the Sanskrit text into English in 1785, most experts have translated this word not as Death but as Time. Cf. Charles Wilkens, The Bhagvat-Geeta (London: C. Nourse, 1785; Gainesville, Fla.: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1959), 93; Besant, Bhagavad-Gita, 116; Prabhavananda and Isherwood, Bhagavad-Gita, 123; S. Radhakrishnan, The Bhagavadgita (New York: Harper & Brothers, 1948), 279; Eknath Easwaran, The Bhagavad Gita (Petaluma, Calif.: Nilgiri Press, 1985), 154; Barbara Stoler Miller, The Bhagavad-Gita (New York: Columbia University, 1986), 103; Dominic Goodall, Hindu Scriptures (Berkeley: University of California, 1996), 260. There are, however, exceptions. Franklin Edgerton, The Bhagavad Gita (Cambridge: Harvard University, 1944), 58, renders the word as “Time (Death).”

Miller, Bhagavad-Gita, 103, translates the word in question and a following phrase as “time grown old”; Radhakrishnan, Bhagavadgita, 279, as “time . . . grown mature.” The passage of a vast expanse of time implies death, thus making “Death” a legitimate translation. In his rendering of the passage, Oppenheimer followed his teacher, Ryder. This variant was especially appropriate for describing a nuclear explosion, which could bring a great deal of Death in very little Time."

דרך אגב, ניתן לקרוא ולשמוע את הגיתה ותרגומים שלה במספר שפות כאן.

לפרושים ניתן ללכת לאיבוד כאן


[1] "Now I am become Death, the destroyer of worlds"





WordPress SEO fine-tune by Meta SEO Pack from Poradnik Webmastera